Leskovčani u nedoumici: Park „Devet Jugovića“ ili “Nine Jugovics’ Park“

Kako pravilno pisati nazive ulica, parkova i ustanova kulture češto je jezička nedoumica, ali još veća nepoznanica je da li je njihovo prevođenje na stranim jezicima po pravilima srpskog jezika. Naime, upravo jedna takva nedoumica javila se ovih dana u Leskovcu, kada je na nedavno otvorenom šetalištu između robne i modne kuće postavljen turistički vodič sa smernicama ka Leskovačkom kulturnom centru, Narodnom muzeju, Narodnom pozorištu i ka parku „Devet Jugovića“, koji je na ovoj tabli preveden i na engleski jezik kao “Nine Jugovics’ Park“.

Ovaj natpis posebno je privukao pažnju Leskovčana koji su na društvenim mrežama delili fotografiju table, a nekoliko njih javilo se i redakciji JuGmedie sa pitanjem o kom parku se radi i da li se imena istorijskih ličnosti i kulturnih zdanja prevode na stranim jezicima.

„Kako će strani turista da nauči nešto o našoj kulturi i tradiciji, jer sigurno ovim prevođenjem neće da shvati ko su mitski junaci srpskih epskih pesama?“, pita se jedan građanin.

Ovu jezičku nedoumicu pokušali smo da razrešimo sa profesorkama engleskog i srpskog jezika.

Kako je za JuGmediu objasnila profesorka srpskog jezika Tanja Zlatanović, od celog naziva trebalo bi prevesti samo „park“, a „Devet Jugovića“ napisati na srpskoj latinici sa kvačicom.

„Tako bi se na izvornom jeziku zadržala sintagma koja ima izuzetan kulturni i istorijski značaj i koja kao takva treba da se predstavi strancima. Uostalom, broj devet je sa prezimenom Jugović toliko srastao u svesti svakog govornika našeg jezika, da se više i ne doživljava kao broj, već kao deo tog prezimena, neprevodivi atribut“, kazala je Zlatanovićeva.

Sa druge strane, mišljenje profesorke engleskog jezika takođe je da ovakav naziv ne treba prevoditi, jer, prema njenim rečima, to je naziv koji je opštepoznat i svi ga tako znaju.

„Verovatno su oni koji su bili zaduženi za pisanje ovih naziva to preveli preko Gugl prevodioca i tako odradili“, rekla nam je profesorka engleskog koja je želela da ostane anonimna.

Profesorka srpskog se o ovoj temi konsultovala i sa dva doktora nauka, engleskog i srpskog jezika, kako bi iz više izvora potvrdila ovu nedoumicu.

„Istine radi, postoji još slučajeva prevoda atributa na engleski. Na primer, auto-put Miloš Veliki koji je preveden kao Milos the Great. Pravila ne postoje, izgleda da osećaj presuđuje“, zaključila je Zlatanovićeva.

Po svemu navedenom, dolazimo do zaključka da je najsigurnije ostaviti originalni naziv kako se ne bi izgubio smisao ili naziv parka pogrešno protumačio kada je „bukvalno“ preveden. A ukoliko ne verujete stručnjacima, ostavljamo vam jednu izreku za kraj:

“You can’t take the culture out of a language, nor the the language out of it’s culture“. (Ne možete izvaditi kulturu iz jezika, niti jezik iz njegove kulture).

A nedoumicu oko završetka radova na izgradnji Trga u Leskovcu još uvek nismo uspeli da razrešimo.

Pratite JuGmedia portal na društvenim mrežama Facebook, Instagram i Twitter!
Budite uvek u toku dešavanja!

Pre slanja komentara molimo Vas da pročitate sledeća pravila:
Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije portala juGmedia. Komentari koji sadrže psovke, uvredljive, vulgarne, preteće, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni. Molimo čitaoce portala juGmedia da se prilikom pisanja komentara pridržavaju pravopisnih pravila. Takođe je zabranjeno lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni. Redakcija ima pravo da ne odobri komentare koji su uvredljivi, koji pozivaju na rasnu i etničku mržnju i ne doprinose normalnoj komunikaciji između čitalaca ovog portala.

10 komentara

  • Skroz pogrešan prevod! Sramota za jedan grad… Ovolike škole engleskog jezika, tolike profesorke engleskog jezika u vrhu stranke (npr. Tanja Marinković koja je na čelu prosvetnog saveta SNS-a ili prevodioci u samoj lokalnoj samoupravi). Ali, očigledno su se vodili mišlju da danas engleski svako zna. Well done!

  • Two thousand and twenty first (Dve hiljade dvadeset prva) *. The square is still unfinished(Trg još uvek ne završi). – Znate šta ovo ko kad čovek stavi najlepše naočare, po poslednjoj modi, šešir, ali mu pantalone još uvek nesašivene, kao i sako. A cipele preduge, mu upadaju u beton.. – Nema nedoumice svi putevi vode je u Rim, već u Park 9.Jugovića.

  • Onda bi Novi Sad bio New Now. Hahaha nepismenost na delu.

  • Svakoga dana u svakom pogledu sve više napredujemo!!!

  • Pregleda li neko ove table i natpise pre nego ih postaviše? Verovatno ista komisija koja nadgleda radove na trgu! Napredno nema šta!

  • sad je park Nineta Jugovica

  • Reko ja lepo: Po jutru se dan poznaje! Ovaj trg kako je krenuo od rustike, renesanse…preko moderne upotrebe engleskog…živo me zanima kako će se završiti? Svakako biće veselo i zanimljivo! Čudesima nikad kraja! Vladavini SNS ipak naslućujemo….

  • Ajde i da se prevod na engleskom nekako proguta, ali apostrof na pogrešnom mestu. Umesto između c i s on stavljen na kraju reči. Kakva blamaža

  • Da, dobro ste primetili, dragi Dr. apostrof, je uvek ispred na pr. Lazarevic’s…

  • Totalna nepismenost, ali i potpuno neznanje, Imena ulica, parkova, reka, trgova, planina se ne prevode. Oni koji su ucili i stvarno studirali engleski jezik i knjizevnost znaju, oni kojima je stranka polagala ispite, ne znaju, zato i imamo ovaj haos danas koji imamo. Nije potrebno pitati doktore engleskog jezika, dovoljno je pitati prave prevodioce i profesore koji su regularno i uredno studirali.

vaš komentar