VRANJE- Objava Službe za odnose sa javnošću grada Vranja na engleskom jeziku, koja je osvanula tokom jučerašnjeg dana na zvaničnoj fejsbuk stranici, izazvala je opšti podsmeh u gradu što je najvidljivije bilo upravo na popularnoj društvenoj mreži.
U engleskoj verziji teksta evidentan je veliki broj gramatičkih i pravopisnih grešaka , a kao najinteresantniji detalj izdvaja se prevod ličnog imena gradonačelnika Slobodana Milenkovića, koji je preveden kao „free milenkovic“, kao posledica upotreba „google translate“ programa.
Nekolicina onih koji ne gaje simpatije prema aktuelnoj gradskoj vlasti počeli su sa podsmehom da komentarišu ovo saopštenje među kojima su se našli i neki politički funkcioneri. Slika je vrlo brzo postala viralna i počela je masovno da se deli putem fejsbuka.
Tim povodom, saopštenjem se oglasila i sama služba koja navodi da za sedam godina postojanja nijedan tekst nikada nije preveden na engleski putem pomenutog programa.
„Nažalost, u poslednja dva dana se to dešava i to samo sa određenim informacijama, što znači da Fejsbuk automatski to radi koristeći svoje skripte. Imamo profesionalnu i moralnu obavezu da o tome obavestimo javnost jer ako postoji namera da se vesti prevode na engleski jezik onda bismo angažovali profesionalnog prevodioca. S obzirom da Grad Vranje ima i nalog na Twiteru može se videti da su vesti objavljene na srpskom, a ne engleskom jeziku, što samo potvrdjuje naše navode“ kaže se u saopštenju.
Iz službe konstatuju da je začuđujuće da su pojedini pratioci zvanične stranice poverovali da je zaista korišćen Google prevodilac, ako je poznato da su e sve vesti isključivo na srpskom jeziku.
Milan Zdravković