LESKOVAC – Srpski jezik možda zvuči kao najprljaviji jezik na svetu jer obiluje vulgarizmima, ali ono što je u nekom drugom delu sveta vulgarno nije kod nas i obratno, bitno je kako ga prevedeš, zaključak je desetog jubilarnog Think Tank Town festivala čija je glavna tema bilo prevodilaštvo.
Festival je ove godine okupio značajna i potvrđena imena našeg književnog prevođenja, kao i neke nove, mlade snage.
„Pored lektorisanja, prevodilaštvo je jedan od najtežih a najmanje je primećena. A prevođenje vulgarizama je prava umetnost. Tu se prožima duh jezika sa koga se prevodi. Da li su vulgarizmio strahotew ili lepota svakog jezika, procenite sami„, ističe organizator i pisac Saša Stojanović.
Zapravo, vulgarizam kao vulgarizam nije problem, složili su se prevodioci, već je problem kultura i mentalitet koji mora da se približi nekoj drugoj naciji na drugom jeziku.
„Kako Englezima prevesti deo iz Sašinog romana gde četnici pevaju „Ko to kaže, ko to laže…“ – još stoje te tri tačke…Ako to ne znaš da uradiš onda si unapred osuđen na propast„, ističe makedonski prevodilac Stela Posurkovska.
Ovaj književni festival već duže vreme finansijski ne podržava ni lokalna samouprava niti Ministarstvo kulture.
“ Članica ovogodišnje komisije za književne manifestacije pri Ministarstvu kulture mi je rekla da „jedan uvaženi član komisije smatra da je festival posvećen vama lično i da je to ustvari one man show“. Ništa tu ne pomaže činjenica da su festival otvarali Čarls Alverson, Stevan Tonić, Igor Mandić, Marketa Hejlakova, Teofil Pančić, Aleksandar Stanković, Vida Ognjenović i da ga svake godine zatvara Ljuba Živkov„, zaključuje leskovački poznati pisac Saša Stojanović.
Dragan Marinković
Pratite JuGmedia portal na društvenim mrežama Facebook, Instagram, TikTok i X (Twitter)!
Budite uvek u toku dešavanja!
Ni u Srbiju na srpski ga niko ne čita a na engleski će baš. I to će se englez zabrine zbog tri tačke. Ajde ne se..te nego lajkujte tamo gluposti.
Ој Енглеззи шта би ћели више сва Сербија латиницом пише.
Srpski najprljaviji jezik na svetu.
Sikter more.
pribliziti srpske vulgarizme ,civilizovanom’ svetu. nikad nista ne shvatis do kraja. zato si bio povrsni clan dsa a sada isto takodje povrsan naprednjak.
Nema tu o cemu pricaju nikakvih specificno srpskih vulgarizama. Obicni opisi perverznog seksa, koje su svi odgledali na porno hubu. Kakvi izazovi kakve gluposti. Var je banalnost, mastanje, izmisljotina gubitnika.sa po kojim perverznom zeljom, neispunjenom.
Da je srpski jezik Andrica, Njegosa, Ducica, Crnjanskog. To sto su guske procitale samo poklonjene, objavljenje dok su zuti bili face i drzali ruke u budzetu, seksualne nedosanjane fantazije i frustracije s. stojanovica nije dovoljno da donose zakljucke. Gledaj drskosti, doneti zakljicci, u Marphy pabu. Sedite, nula.
„Nije ljubomora, u, u, u …“
Goran Bregović
p.s. Molim Vas ne poganite srpske pisce stavljajući njihova imena u kontekst Vaše ljubomorne ili Vi već znate kakve, tirade protiv leskovačkog najprevođenijeg pisca Saše Stojanovića. Imate sve u svojim rukama, pa izvolte, procesuirajte, a ne samo da lažno optužujete. Sedite, već jednom, -1 …
Popij nešto, smiri se.
Aaa,ne,nemojte tako.Ivo Andrić se rodio kao musliman,al je kasnije prešo na hrišćanstvo kad su mu rekli da ne sme da jede prasetinu.Pitajte pisca,on to bolje zna.
Strucan je koliko i svi napojeni i nahranjeni gosti a mozda i strucniji.
Nikada vise ne staje. Zakopavanje ispod dna. U jezivoj tisini ravnodusnosti bitnih. 😀
Назив фестивала на енглеском. Говори се о преводилаштву. Прво, Србима се мора превести назив фестивала јер мали број Срба зна енглески. А и зашто назив фестивала на енглеском. А што се тиче Енглеза њих не интересује тамо неки српски језик, а поготово како се преводи на енглески. А и много нас воле што су доказали више пута, тако да предлажем онима који хоће да се друже са њима да иду код њих.
Kada se igraju rata, ili doktora ili mame i dece, ili trgovaca ili ucitelja. Misle da je stvarno i njima to jeste stvarno jer su deca,. Ali u nekim godinama igranje na ulici je bezveze. I zabrinjavajuce.
Do godine pozvati vise gostiju da napune pab, ovo sad praznjikavo.Nezaposlenih besposlicara moze se napakovati pun Mimi hostel za 10e po njusci plus sa popustom za grupe,
Delo se ne prilagođava već prevodi. Kako bi zvučao Šekspir prilagođen svakom mentalitetu i kulturi naroda na čije je jezike preveden? Zamislite da je prevodilac na srpski prevodio Perl Bak tako što opisuje obedovanje viljuškama da bi evropljanima bilo bliže i jasnije? Šta bi naučili o drugim narodima i kulturama da su prevodioci prilagođavali knjige našem mentalitetu i uslovima? Pisci se razlikuju po stilu, specifičnostima, zamislite da neka neznalica krene da ih pojednostavljuje, prilagođava?
Naravno da je zezanje.Čist realiti gubitnika privilegija.Šta drugo za očekivati od peščaničkih istoričara.
U njekoj knjizi sam pročitao da čovek najbolje piše kad ga duša boli i kad je tužan.Tad,kaže,reči vrcaju iz njega.Ja pomalo pišem,onako amaterski,za svoju dušu.I zato ja uvek pre pisanja otvorim frižider.A ovaj pisac,i društvo mu,čini mi se,nikad nisu videli prazan frižider.
Go spodine Stojanović u, ono što ti grado načelnik ra di, tošto ti pare neda,e to mi u Pertate zovemo jebačina.