Egzotika i lepota znakovnog jezika

LESKOVAC – U svet znakovne komunikacije Jelena Spajić (20) ušla je sa pet godina, iako nema problema sa sluhom i govorom.

Paralelno sa učenjem slova, morala je da savlada i znakove, jer su joj oba roditelja gluvonema.

Ovih dana Jelena je junak društvenih mreža, jer je na „Jutjubu“ postavila pesmu „Nisam znala da sam ovo htela“ grupe „Zemlja gruva“, koju je prevela znakovnim jezikom.

Mlada Leskovčanka je iznenađena gledanošću i pozitivnim komentarima onih koji su odgledali spot. Ideja je bila spontana, samo je htela da iznenadi dečka.

„Pronašla sam se u tekstu pesme, a kako ne znam da pevam, „prevela sam je“ i postavila dečku na fejsbuk-profil. Da sam znala da će moja šaljiva ideja dostići ovaj nivo gledanosti i komentara, više bi se potrudila – otkriva nam Jelena, kojoj je znakovni jezik gotovo kao maternji.

Znakovni jezik je sam po sebi egzotičan i ljudi se s njim retko susreću.

„I pre ovog spota, trudila sam se da ga predstavim u što pozitivnijem smislu, jer se često dešava da dobijemo pogrešnu sliku o ljudima koji mašu rukama na ulici. Skloni smo da protumačimo njihov oblik komunikacije kao vid agresivnog i neprijatnog ponašanja. Najčešće deca mogu steći takav utisak – kaže Jelena, koju je mama Valentina uvela u svet znakovnog govora.

To iskustvo iz detinjstva prenosila je osnovcima, polaznicima „Školice znakovnog jezika“.

„Kako sam ranije naučila da čitam i pišem, mama bi na papiru ispisivala pojmove, a zatim mi prstom pokazivala određenu reč i uz nju određeni pojam. Međutim, fond reči koji sam razmenjivala sa roditeljima bio je jako siromašan. Jezik sam savladala kasnije u sva tri nivoa: osnovni, prevodilac i tumač. Na kraju, kurseve sam završila sa sertifikatom tumača znakovnog jezika i ogromnom motivacijom da istražujem svet gestovnog govora. Znakovni jezik je ogledalo emocija. Ljudi često govore ono što ne misle, dok je znakovni jezik jasan i konkretan – poručuje naša sagovornica.

JELENA je svesna da gluvima nije moguće približiti muziku u potpunosti.

„Moguće je približiti im poeziju, ali meni je cilj da onima koji čuju približim svet gluvih – kaže Jelena, kojoj su balade i sporije pesme lakše za prevođenje jer postoji prostor da se bolje izrazi.

Kao i svaki jezik, znakovni jezik ne može biti bukvalno i doslovno preveden, u suprotnom nema smisla. Potrebno je prilagoditi tekst.

(Kraj)VEČERNJE NOV

Pratite JuGmedia portal na društvenim mrežama Facebook, Instagram, TikTok i X (Twitter)!
Budite uvek u toku dešavanja!

Pretplati se
Obavesti o

Pre slanja komentara molimo Vas da pročitate sledeća pravila: Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije portala juGmedia. Komentari koji sadrže psovke, uvredljive, vulgarne, preteće, rasističke ili šovinističke poruke neće biti objavljeni. Molimo čitaoce portala juGmedia da se prilikom pisanja komentara pridržavaju pravopisnih pravila. Takođe je zabranjeno lažno predstavljanje, tj. ostavljanje lažnih podataka u poljima za slanje komentara. Komentari koji su napisani velikim slovima neće biti odobreni. Redakcija ima pravo da ne odobri komentare koji su uvredljivi, koji pozivaju na rasnu i etničku mržnju i ne doprinose normalnoj komunikaciji između čitalaca ovog portala.

1 Komentar
Najstarije
Najnovije
Ugrađene povratne informacije
Pogledaj sve komentare
Pavao
30.03.2015. 11:48

Zemlja Gruva – Nisam znala da sam ovo htela (cover znakovni jezik)