LESKOVAC – Budim se da bih te voleo – naziv je pesme leskovačkog pesnika Dejana Đorđevića koja u prevodu na petnaest jezika čini sadržaj istoimene knjige, koja je predstavljena u Leskovačkom kulturnom centru.
Sakupiti petnaest prevodilaca i staviti njihove prevode jedne jedine pesme na slovenački, bugarski, grčki, makedonski, francuski, italijanski, španski, ruski i još sedam jezika na stranice jedne knjige jeste redak, neubičajen i jedinstven poduhvat Dejana Đorđevića i izdavačke kuće „Fileks“ iz Leskovca, rečeno je na promociji ove knjige.
Više svojom originalnom pojavom nego sadržajem podstiče na razmišljanje i razgovor o prevodilaštvu, posebno poezije, kao konačnom stvaralačkom i umetničkom činu.
„Osim što prevodilac mora solidno da poznaje jezik na koji prevodi on takođe mora da poseduje osećaj o izražajnim mogućnostima svoga jezika“, kaže profesor Dušan Janjić.
Svako prevođenje umetničkog dela je neka vrsta sopstvene interpretacije, izbora datih mogućnosti, zbog čega ima primera da jedno delo u prevodu više prevodilaca izgleda sasvim različito, kazao je profesor Janjić i naveo primer poznate Bodlerove pesme „Albatros“.
„Kada je čitate u prevodu Bertolina ili Milanovića, to su dve različite pesme, kaže Dušan Janjić.
Prevode pesme „Budim se da bih te voleo“ prate zanimljive grafičke ilustracije Aleksandre Đurić i Joškin Šiljana.
(Kraj)bdi
Pratite JuGmedia portal na društvenim mrežama Facebook, Instagram, TikTok i X (Twitter)!
Budite uvek u toku dešavanja!